目前分類:音樂 (4)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
曲名:愛的禮讚Salut d`Amour Opus 12

作曲者:艾爾加 Edward Elgar

如果讓英國人聽到「艾爾加是韓德爾之後,兩百年來最偉大的作曲家」之類的言論,他們或許會為他們在古典音樂史上留下兩百年來的空白而感到無奈.與惋惜。不過艾爾加的出現,的確為英國人掙了一口氣,他於1857年出生,跟著父親學習管風琴,後來也學習小提琴,也參加當地的樂團。特別的是,艾爾加在1879年擔任某間精神療養院的樂隊指揮,樂手就是院內的同仁,演奏給病患聽。艾爾加這位鄉村樂師,靠著以往譜寫教會用合唱曲,此時一直創作合唱曲,這些作品則是他成名的關鍵。不過之所以會成為著名的音樂家,要等到他認識退休少將羅伯特的女兒──卡若琳.羅伯特小姐之後,她比起他大上九歲,而她與他的母親同樣以寫詩為樂,他們倆三十年穩定的婚姻生活,讓艾爾加無後顧之憂地創作。

  這首《愛的禮讚》(Salut d`Amour)就是他們倆愛的最初見證,話說1888年,艾爾加與卡若琳訂婚前不久,他帶著她所寫的一闕詩篇「愛的優雅」去渡假,靈感一來,想到了一個旋律,於是就把它譜成《愛的禮讚》(Salut d`Amour),以回報這首愛妻甜蜜的告白。此曲的旋律相當優美動聽,也因而後來已不再是鋼琴小品的專利,紛紛改編成小提琴版與大提琴版,而當今許多演奏家在發行小曲集時,也絕對不會遺漏這首充滿愛意的耽美之作。艾爾加所有作品當中,能夠在知名度上與它匹敵的,恐怕只有《威風凜凜進行曲》與《謎的變奏曲》而已。(文/徐鵬博)

資料來源:

http://www.books.com.tw/exep/prod/cd/cl_composition.php?c_id=clf034924

 

  

 

許 亦采 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 
Tears in Heaven
Eric Clapton

你還記得我的名字嗎   Would you know my name
如果我們在天堂相遇   If I saw you in heaven
你與我有相同的感受嗎  Would it be the same
如果我們在天堂相遇   If I saw you in heaven
我必須堅強       I must be strong
獨自走我的人生路    And carry on
因為我知道       'Cause I know
我並不屬於你的世界   I don't belong here in heaven

你會牽著我的手嗎    Would you hold my hand
如果我們在天堂相遇   If I saw you in heaven
你會扶持我嗎      Would you help me stand
如果我們在天堂相遇   If I saw you in heaven
我相信終有一天     I'll find my way
我會走出這個陰影    Through night and day
因為我知道       'Cause I know
我並不屬於你的世界   I just can't stay here in heaven

時間能磨損我們的高傲  Time can bring you down
時間能令我們屈膝    Time can bend your knees
時間能令我們心碎    Time can break your heart
然而你會要求我嗎    Have you begging please
是否期盼我陪伴你    Begging please

越過這個關口      Beyond the door
我知道能獲得平靜    There's peace I'm sure
因為我相信       And I know
天堂終究不再有淚    There'll be no more tears in heaven
 
 

許 亦采 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

僅以此歌,敬獻給在天上的小阿姨.

生離死別
是每個人最不願面對的但卻都要面對的過程
能夠體認人生的無常和無奈的人
聽到這首歌
或可以找到撫平傷痛的力量
也許如同歌詞般每個人都希望死後能化為千道的風
時時刻刻守護深愛的人

    

化作千風的歌詞來自於一首英文詩
據說這首詩最早是1932年一位作家寫來紀念他的母親
後來有人拿來紀念911的受難者


原始的英文詩是這樣寫的:
A Thousand Winds    
Do not stand at my grave and weep,
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle autumn’s rain.
When you awaken in the morning’s hush,
I am the swift uplifting rush
of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die.

日本人新井滿將這首英文詩翻譯成日文
並為它譜曲:
(引用自linnil在這個網站的文章)

千の風になって
作詞者不詳/新井満日本語詞・新井満作曲

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています

秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています

千の風に 千の風になって
あの 大きな空を 吹きわたっています
あの 大きな空を 吹きわたっています

有人將它翻譯成中文(以下中文歌詞引用自這個網站)
 
化成千風

請別在我的墳前哭泣
因為我不在那裡長眠
我已化身千風
遨遊在浩空
 
在秋天化為晴光,遍照田野
在冬季化為白雪,燦燦如鑽
在清晨化為啼鳥,喚你甦醒
在深夜化為星辰,為你守護
 
請別在我的墳前哭泣
因為我不在那裡永逝
我已化身千風
遨遊在浩空
 
我已化身千風
遨遊在浩空
遨遊在浩空

許 亦采 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

許 亦采 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()